对话“天问”翻译者许渊冲:终身酷爱翻译却苦于无接班者_特色小镇_乐鱼登陆-网站登陆入口 

特色小镇

企业邮箱 | 乐鱼登陆 | 乐鱼登陆入口 | 乐鱼登陆网站

特色小镇

对话“天问”翻译者许渊冲:终身酷爱翻译却苦于无接班者

  近来,翻译名家许渊冲先生承受《掌阅远山》渠道的采访,叙述了自己的翻译生计,并表达了对年轻一代接过传达我国民间传统文化重担的希望。

  许渊冲先生,被誉为诗译英法仅有人,于2014年取得国际翻译界最高奖项之一“北极光”出色文学翻译奖,成为首位获此荣誉的亚洲翻译家,曾译本《诗经》《楚辞》等文学作品,将我国民间传统文化输送至国际,又经过翻译《莎士比亚》《包法利夫人》等国外名著,让我国了解国际,推进国际与我国的文化交流。

  起于爱情,许渊冲先生17岁开端触摸翻译,之后将终身献给翻译工作,完美诠释“干一行,爱一行”。九十九岁,浑身荣誉,他仍每天翻译一千字,不曾停歇。“天问一号”成功发射之际,许老骄傲地说,天问,即“曩昔是从何时开端的”这个国际级的问题,我国两千多年前就对其有所解说,他将“天问”翻译出来,让国际看到了几千年前我国古人的才智。

  聊到最终,许老坦言,走到现在,最大的希望便是找到一位接班人,接过对外传达我国民间传统文化的“棒子”,推进文化交流与前进!

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  马斯克再次强烈炮轰氢动力:储能范畴“最愚笨挑选”,1kg氢气仅续航80KM【附氢燃料电池汽车市场现状剖析】

  小米平板Pad 6S Pro轻体会:是合格的文娱设备,也是「人车家」生态中心

  音讯称微软本月发布Surface Pro 10和Surface Laptop 6

上一篇:美学家朱光潜笑谈
下一篇:北外教授李尧被评为澳大利亚文学翻译前锋人物