百岁翻译家的“美与快活” ——忆中国“译界泰斗”许渊冲_特色小镇_乐鱼登陆-网站登陆入口 

特色小镇

企业邮箱 | 乐鱼登陆 | 乐鱼登陆入口 | 乐鱼登陆网站

特色小镇

百岁翻译家的“美与快活” ——忆中国“译界泰斗”许渊冲

  6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

  许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。

  他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼·罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头》《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

  就在两个月前的4月14日,“许渊冲汉译经典全集”第一辑新书首发式以“100岁的美与快活”为题,许渊冲先生本人应邀出席活动。4天后,许渊冲度过了他百岁的生日。

  出版方商务印书馆英语编辑室主任马浩岚告诉北青-北京头条记者,商务印书馆策划出版的“许渊冲汉译经典全集”共有38本,第一辑于4月初上市,全部为著名翻译家许渊冲先生从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品);第二辑18本,包括许渊冲先生从法文翻译成中文的经典作家作品,包括作家司汤达、罗曼罗兰等作家的作品。

  据介绍,从2019年5月与许渊冲先生达成合作协议开始策划,历时近两年精工打磨、匠心制作,这套书终于面世。这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。“”

  “4月2日,我们带着 《许渊冲汉译经典全集》样书拜访许先生时,许老屡次谈到他对于翻译和创作的态度就是‘要美’,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而‘快活’则是许先生的人生态度。”马浩岚说。

  “今早得知消息,不敢相信。”著名出版人,人民美术出版社原社长汪家明先生告诉北青-北京头条记者,许渊冲先生的样子还活灵活现在眼前。“4月见到许老,他声音很洪亮,讲话的时候声音比在场所有人都大。”

  汪家明先生对许渊冲先生的严谨治学有深刻印象,20年前他们就曾有过通信往来,“许先生对之前出版文稿中的细节有一些疑问,我帮忙做了一些勘校。许渊冲先生不仅以翻译家定位自己,他也是很自信的学者。”

  今年4月,拿到“许渊冲汉译经典全集”,作为资深出版人,汪家明对内容和设计都赞美有加:“不但文笔好,小开本、锁线软精装,很适合拿在手里打开阅读。我想象在阳光明媚的日子里,手捧一册,一边来回踱步一边朗读,这正是美的享受。”汪家明说。

  和很多人一样,17日上午听到消息,商务印书馆英语编辑室编辑姚翠丽是不敢相信的。“4月新书发布会时,见到许先生,他精神很好,我们还约定,要一起给他过很多个生日。”姚翠丽和记者说。6月17日上午,带着震惊,她打电话给许老的家人确认,之后怀着沉重的心情开始处理后续事宜。期间,记忆中许多往事浮现。

  姚翠丽是一位经验比较丰富的英语编辑,也是商务印书馆“许渊冲汉译经典全集”的责任编辑。对她而言,与许渊冲先生译著相伴的时光是种享受。“许老的译文非常有特色,节奏流畅,讲究音韵之美,不拘于原文一字一词的对应性,讲究的是传神达意。”

  姚翠丽讲到,编辑过程中,她边读边体会许先生“从心所欲不逾矩”的翻译境界。“许老在《夏夜梦》译后记里提到罗新璋编《翻译论集》里钱钟书的话说:“艺之至者,从心所欲而不逾矩。许老进一步解释说:‘艺’指艺术,我看文学翻译不是科学,而是艺术,所以也能应用这句话。‘从心所欲’就是译者要发挥主观能动性,‘不逾矩’却是不违反客观规律。换句话说,就是不违反原文的内容,而要尽可能选择最好的译文表达方式。”

  回想起几次与许渊冲先生见面的情景,姚翠丽记忆犹新。许老从事文学翻译长达60余年,在中国古诗外译方面的成就早已卓然于世,她起初很担心如此大家的译稿,该如何编辑?2019年10月底,第一辑20本书稿的初审完成,姚翠丽把书稿中发现的一些疑问整理成一个详细的文件,发给许老过目。没料到,许老想当面跟她探讨。

  为了提高沟通的效率,她把文件用小三号字打印了带过来,结果发现先生手里已经有了一份同样大字号的彩色打印稿。待到讨论具体问题时,许老的心胸开阔、对工作认真负责让姚翠丽印象非常深刻。“有的问题最简单,如An Ideal Husband的译名,书稿里既有《理想丈夫》也有《理想的丈夫》,我问先生用哪一个,他让我来定;有几处很复杂的问题,我们分析上下文,查阅了一些资料,最终商定了妥当的修改方案;有一处是原文可疑,许老赞成加编者注……这次讨论的最大收获是,我知道许老是一位心胸开阔、对待翻译极其认真的人,他以开放的态度对待编辑提出的问题,喜欢探讨翻译的细节。更重要的是,他耐心听我一个小编辑对原文的理解,并认可我的处理方法,允许我去做有益于完善书稿质量的编加工作。”

  “许老对翻译事业的执着线岁的老人,需要借助放大镜才能看清书上的文字,却依然每天坐在电脑前做翻译,并自得其乐。所有这些,对我是启发,更是激励。”姚翠丽说。与许渊冲先生的几次交往,让她感受到许先生的修为,也让她熟悉了先生为文的风格。“这些珍贵的编辑经验也是往后编辑这套丛书的尺度,我们会认真把文集编辑工作继续下去。”

  回忆起“许渊冲汉译经典全集”新书发布会当天,所有的嘉宾都讲到了一群年轻的戏剧人。发布会当天,首都师范大学文学院唳天剧社的大学生们表演了“许渊冲汉译经典全集”中《李尔王》和《理想丈夫》选段,用戏剧的方式展现文学经典的精彩,展现许先生译作的语言魅力,为传世经典注入新的青春,注入“美与快活”。

  2021年6月17日,首都师范大学文学院唳天剧社的成员正在排演当晚将开幕的艺术季大戏。彩排间隙,得知许老过世的消息,同学们很感伤。

  回忆起当天的表演,唳天剧社现任社长2018级何莹珂和记者说,最先回忆起的就是排练阶段紧张的心情。“这个机会真的特别难得,许渊冲先生是德高望重的戏剧翻译家,能在他的生日和新书发布会上表演他的译著,我们特别激动。”

  他们选择了《李尔王》和《理想丈夫》两段。尽管有过很多校园舞台话剧实践,但当着剧本译者的面表演话剧,同学们还是格外紧张和认真。他们做足了准备和排练。研读许渊冲先生的译本、学习经典剧团的表演、不断的彩排。

  “彩排阶段,出版社负责的老师说我们的表演很可爱,但我们仍旧是觉得有待提高。”不断彩排中,学生们加入了自己的处理方式。

  演出当天,在《李尔王》选段中,年轻的话剧演员们,用天津方言演绎“说笑人”的角色。赢得满堂彩。“‘说笑人’在别的译本里译作“弄人”,是小丑一类的角色。这一个角色插科打诨,为悲剧增添了幽默的智慧,所以用天津话演绎,贴合咱们的文化。”“说笑人”饰演者孟庆雯告诉记者。

  这样的演绎也感染了许渊冲。姚翠丽回忆说,活动当天,两个多小时的活动,许老一直都很专注。“看过学生们表演的《李尔王》和《理想丈夫》之后,他禁不住要过话筒来讲几句,一开口又是声如洪钟,思路清晰,顿时感染了全场。”

  许渊冲先生当时说,“美给人类带来的快乐。”于他,看到新书的美,学生表演的美,让这一天格外美。

  对何莹珂来说,这样的评价格外重要,一方面剧团的表演被译者本人肯定,是莫大的荣誉。另一方面,她家里也有一位许老译著的资深爱好者。“我妈妈就很喜欢许渊冲先生的译著,我们也很喜欢许老快活的性格。我记得许先生说自己夜里去看月光,这就是他的快活。许渊冲先生说我们的表演让他觉得很快活,那真的是最大的惊喜。我们也在这样的剧本里获得美与快活。”

  为了不耽误学生们当晚的演出,我们以最精简的方式完成了采访。采访过程中,记者能感到学生们的难过,与此同时,亦能确实感到,这次与许先生面对面的排演经历,亦让学生们收获到了力量,让他们在未来的艺术与人生之路上,不断向前。

上一篇:这家刚开的网红书院有最正宗的海派文明之源 最上海
下一篇:美学家朱光潜笑谈